此片页面具有英语版和中文版
我前几些年学习中文和韩语差不多5年了。不过,我最近发现我却没有很多机会来用这个技巧。我在想该干什么的瞬间就意识到机会竟是在我的面前。

镜心【链接】 是 石井 岳龍 指导的一部电影。我不会概括这个电影的内容,但是我建议试试看一下。镜心不是一部很长的电影,它时长只有一个小时。要是在线找不到的话可以随时联系我。
我原来差不到一年前先看过这个电影。我当时觉得不怎么样。我最近难过的时候不知道为什么原因突然想起了这个电影。我找电影字幕的时候发现只有韩语字幕,依然没有中文字幕。我就决定把韩语字幕翻译到中文字幕当一个项目。这是一个间接的翻译(我听不懂日语),当然不会完全标准。
项目目标:
- 避免翻译腔:在英文字幕里这个毛病最明显。很多部分像是机器翻译。韩语字幕也可能有这个本质,但这个我没有感觉出来。
- 无机器翻译:为了更挑战自己,任何人工智能翻译都没有用。
- 尽量不要改变故事或者原来的语调
参考的内容:
- 镜心 【电影】
- 韩国字幕 【字幕员不明】 - 主要内容
- 英语字幕 【字幕员不明】
- NAVER 中韩字典
- 维基字典
结果
mirroredmindZH.srt - SRT 文件的程序中使用
这个项目完成以后就开始拥有了对翻译者更加崇敬。这个电影只具有200多对话片段,但尽管如此我还花7天左右才完成。我觉得我翻译的还好,甚至不完美我还到达我的目标了。翻译写作的时候丢失含义是一个不可避免的东西,尤其对语境意义会影响最大。
我也韩英字幕对比的时候发现用的字幕会对某个人的解释有影响。要是依我来看,英语字幕比韩语字幕更客观得多。但这可能是我的韩语读写的能力还不够好。无论如此,我以后看外国电影的时候我会更多注意我用的字幕。
我写字幕的瞬间觉得挺有意思的,可是我以后应该不会再敢做这样的事了。